Давно я не брал в руки шашки. Сегодня будет про рождество. Текст исправленный и дополненный.

Рождество в Англии это яркий семейный праздник, который робко начинает давать ростки где-то под конец сентября.

Полный ход рождение Христа набирает только к середине ноября, когда гаснут тыквы Хэллоуина, и ничто уже не мешает Рождеству развернуться в полной красе огней, елок и скидок.

(Если вы читаете это в 2020-м, следующие три абзаца недействительны)

До 24-го декабря энергия бьет ключом: тысячи minced pies (сладких пирогов) запиваются литрами алкоголя, гремят корпоративы, танцуются вечеринки, покупаются подарки, и служащие приходят на работу в забавных christmas jumpers или рождественских свитерах, на которых вышивают оленей их девяностолетние бабушки.

К 25-му числу от неуемного веселья нация выдыхается и в подавляющем большинстве остается дома, чтобы в семейном кругу отпраздновать именины одного еврея, которого угораздило родиться в доме плотника.

26-го декабря, который ходит под названием Boxing Day, рождественские скидки достигают своего апогея. Отдохнувшая сытая Британия, волоча животы по асфальту, выползает на шопинг, где и разрывает друг другу глотки, вырывая последние скидочные джинсы из цепких рук отъевшихся сограждан.

“Merry Christmas!”- кричат друг другу британцы А некоторые, чтобы два раза не вставать, еще добавляют: “and a Happy New Year!”.

Давайте же и мы проникнемся ликующим весельем и выучим четыре фразы, которые тем или иным боком связаны с этим волшебным праздником.

—————–
Фраза первая.
Как выразится британец Руперт, когда если с ним случится очень приятный и неожиданный сюрприз? Или, например, нечто хорошее произойдет с ним раньше назначенного срока? В таких случаях, Руперт скажет “Christmas came early”.

-Rupert, honey, I am going to slip into that lingerie you gave me for my birthday…
-Blimey! It’s not even a Saturday night. Christmas came early! I better shave.

-Руперт, котик, я сейчас надену то нижнее белье, которое ты мне подарил на день рожденья…
-Вот это номер! Еще даже не субботний вечер! Рано рождество пришло! Лучше я побреюсь…

Или вот такой пример:

-Hey, Jews, we are getting out of Egypt!
-Oh, Moses, mate, great news! We thought we were stuck in this shithole for another year! It’s like Christmas came early!
-Well, there is one thing lads… We will have to wander 40 years in the desert.
-Bugger… Spoke too soon…

-Евреи! Мы валим из Египта!
-Моисей, чувак, отличные новости! Мы думали, мы застряли в этой жопе еще на год! Ранёхонько рождество-то пришло!
-Только тут такая хрень, мужики… Нам придется 40 лет бродить по пустыне.
-Блять! Рано радовались…

—————–
Фраза вторая.

Bah, humbug! У этого восклицания нет прямого перевода. Оно используется для выражения отвращения или пренебрежения чем-либо веселым и милым. Пришло в английский из романа Диккенса “Christmas Carol”, где мерзкий скряга Скрудж таким образом озвучивал свое отношение к Рождеству:

-Hey Dad, Christmas is coming!
-Bah, humbug! Again those bloody holidays!

-Папа, рождество на носу!
-Ненавижу! Опять эти гребаные праздники!

Со временем “Bah, Humbug!” неплохо прижился и стал одной из культовых британских фраз, сродни “Mind The Gap” или “Keep Calm and Carry on”. Ее часто печатают на сувенирных кружках или одежде, продающейся в туристических местах.

“Bah, humbug!” можно кричать с особой вредностью, когда душа желает обругать не только Рождество, но и другие увеселительные занятия. Оно сродни “Who cares?” или “What nonsense!”

-Joker is going to be great! Are you coming?
-Bah, humbug! I only watch arthouse.

-Джокер будет офигенный фильм! Идешь с нами?
-Ой, фу! Я только арт-хауз смотрю

Кстати, маленькие леденцы тоже называют humbugs, но связи с нашей фразой они не имеют.

—————–
Фраза третья.

Британцы как известно, на рождество поедают несметное количество индеек. Нетрудно догадаться, что может означать фраза “It’s like turkeys voting for Christmas״. В прямом переводе эта фраза звучит “Как индейки, голосующие за рождество”, но по-русски неплохо смысл передает поговорка “рубить сук, на котором сидишь”.

Вот, например:

-Jesus, can you come to our next Alcoholics Anonymous?
-Why would you want me there?
-Well, I hear you turn water into wine…
-Lads, seriously… You are like turkeys voting for Christmas!

-Иисус, можешь прийти на нашу следующую встречу Анонимных Алкоголиков?
-А зачем я вам там?
-Ну, я слышал ты воду в вино превращаешь..
Чуваки, вы, походу, рубите сук, на котором сидите, не?

—————–
Фраза четвертая и последняя.

Тоже про индеек. Идиоматический оборот “to go cold turkey” или “пойти холодной индейкой”.

Смысла в русском языке эта фраза не несет, но в английском означает она бросить пить, курить или баловаться наркотиками, но не постепенно, а сразу, в один момент.

-Mum, you should really stop drinking.
-Sod off and leave me alone for Christmas. I am going cold turkey from January anyway.

-Мам, тебе следует бросить пить.
-Пошли вон и оставьте меня в покое на Рождество. Все равно с января бросаю. Одномоментно!

Кстати, январь в Британии очень часто кличут “Dry January”, имея ввиду что многие отказываются пить в январе, чтобы поправить здоровье. Подозреваю, в этом году такого не случится. Сидеть по домам без алкоголя? Bah, humbug!

—————–
Всех поздравляю с наступающим рождеством! Приятного поглощения индеек.
Михаил Лагодинский

lmarina
Author: lmarina

Поделитесь в социальных сетях: